Saltar la navegación

91 542 2800  Contactar arrow 02

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • YouTube

Perfiles

Congreso Internacional "Las voces del suspense y su traducción en los thrillers" Madrid, 18-19 de octubre de 2012


El Congreso Internacional "Las voces del suspense y su traducción en el género negro" (VSTT) tiene como objetivo estudiar el diálogo ficcional y su traducción en la novela y película de suspense y géneros afines. El interés por el diálogo, en particular, deriva de las múltiples funciones que desempeña en la ficción. El diálogo ayuda en la creación del suspense, en la creación de sensaciones en el lector o espectador relacionadas con el desarrollo y desenlace de la trama.

Asimismo, el diálogo ficcional es el modo discursivo para evocar la oralidad, conferir autenticidad y verosimilitud a la trama narrada y dar voz a los personajes ficticios. Una de sus funciones principales es la de caracterizar al personaje, es decir, forjar su manera de ser y actuar a través del habla, conferir credibilidad a los razonamientos y reflexiones que expresa y elaborar la personalidad que le distingue de otros participantes en la acción narrada.

El diálogo forma parte de las estrategias narrativas y es un importante recurso que permite moldear la subjetividad del personaje. Dependiendo de las preferencias del autor y las convenciones literarias de cada época, esta función cobra mayor o menor importancia junto con otras funciones como la de impulsar la trama. Asimismo, el diálogo se presenta en diversas formas: desde el discurso directo, indirecto e indirecto libre hasta el monólogo interior, entendiéndolo en sentido amplio. En el género negro, la voz del personaje participa en la creación del suspense, un elemento de incertidumbre, ansiedad y emoción, que no es exclusivo de este género. A diferencia de la tensión creada en otros tipos de ficción, el Congreso pretende indagar en la relación entre las voces de los personajes y la constitución del suspense, y describir las dificultades de traducción que derivan de esta particular interdependencia.

En este sentido, se centra la atención en la traducción de géneros y subgéneros como, por ejemplo, la novela detectivesca, de terror, de investigación política y los thrillers en sus diferentes subtipos (político, judicial, psicológico, etc.). Asimismo, es objetivo del Congreso investigar el diálogo ficcional en las distintas modalidades de la traducción audiovisual, dando preferencia al doblaje y la subtitulación de películas, series televisivas, adaptaciones y remakes así como los videojuegos que pertenecen al género del suspense.

La construcción del personaje a través del habla está estrechamente vinculada con la evocación de la oralidad y la simulación de la subjetividad, en los que pueden participar todos los niveles del lenguaje. Entre la gama de recursos se sitúan tanto las variedades relativas al usuario, es decir, las marcas dialectales, sociolectales, ideolectales, como las relativas al contexto de uso, es decir, el mayor o menor grado de formalidad, etc.

Líneas de trabajo y objetivos concretos:

  • Describir las características verbales y no verbales que sirven para presentar a los personajes en el texto original (tipo de discurso, perfil lingüístico, reacciones ante distintas situaciones, etc.) y las divergencias observadas en los diversos textos meta.
  • Analizar la interacción verbal y no verbal de los personajes para dar cuenta de las relaciones que entablan entre ellos como una función del suspense. Determinar los problemas de traducción que derivan de esta función del diálogo.
  • Determinar las estrategias empleadas para correlacionar oralidad, subjetividad y suspense en el texto original y las traducciones.
  • Identificar los problemas que se plantean a la hora de reflejar las diversas características narrativas, discursivas, estilísticas y de oralidad en una lengua y contexto comunicativo distintos al original; posibles soluciones que se proponen para solventar o minimizar estos problemas.

Universidades colaboradoras:

Logo Universidad Comillas  Logo Universidad Pompeu Fabra

¿Quiénes somos?

El Congreso forma parte de las actividades realizadas desde el Proyecto de Investigación La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España.

La enumeración de los miembros que participan en el proyecto, así como una lista de sus principales publicaciones, puede consultarse haciendo click aquí

Lugar

Cantoblanco

Patrocinadores
  • Proyecto de investigación: La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF) (FFI2010-16783)
  • Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas, Madrid
  • Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Madrid
  • Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
  • Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabre, Barcelona
  • Ministerio de Ciencia e Innovación
  • AGAUR - Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca, Barcelona