Rodríguez Melchor, María Dolores

Categoría: Propio Adjunto de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

La profesora María Dolores Rodríguez Melchor estudió en la Universidad Complutense de Madrid donde se graduó en 1986 en Filología Inglesa. Cursó su formación como intérprete de conferencias como becaria del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea en Bruselas, institución para la que trabajó como intérprete permanente hasta el año 1997. Se doctoró en Traducción e Interpretación en el año 2009 en la Universidad Pontificia Comillas. De 2011 a 2018 fue Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias que forma parte del EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Desde 2016 es Directora del Departamento de Traducción e Interpretación.

Contacto

Despacho: Cantoblanco B-119

Teléfono: +34 917 344 570 ext. 4275

Correo electrónico: drmcomillas.edu

Formación académica

Doctor/a - Itinerario de Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas.

Licenciado en Filología Inglesa, Universidad Complutense de Madrid.

Grupos de Investigación

Interculturalidad y Traductología (INTRA).

Áreas de Investigación

Traducción e Interpretación.

Interpretación de conferencias.

Áreas de conocimiento

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente
La profesora María Dolores Rodríguez Melchor tiene 21 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:
  • Destrezas de comunicación estratégica: retórica persuasiva y oratoria - Strategic Communication Skills: Persuasive Rhetoric & Public Speaking

  • Trabajo fin de Máster

  • Técnicas de Interpretación Simultánea

  • Teoría de la Interpretación y Documentación

  • Comunicación internacional: bases teóricas

  • Técnicas y estrategias de comunicación oral

  • Trabajo Fin de Grado

  • Técnicas de Interpretación Consecutiva

  • Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva

Publicaciones Seleccionadas
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Pedagogical assistance for the XXI century: the interaction between DG-SCIC, DG-INTE and Universities in the field of blended learning for interpreter training. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. Vol. 4, nº 1 , págs. 83-97, Mayo 2018-Octubre de 2018. ISSN: 2444-1961. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33347.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Actividades formativas de alto rendimiento en el aprendizaje de la interpretación de conferencias: un estudio contrastivo de las clases presenciales y virtuales, en C. Fortea Gil (Ed.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación, págs. 293-302, Escolar y Mayo Editores S. L., Madrid, octubre de 2018. ISBN: 978-84-17134-37-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33148.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Adaptación del formato TED a la enseñanza de la comunicación oral y la interpretación de conferencias: diseño de clases presenciales y virtuales, en Investigando en Comunicación e investigando en Docencia, págs. 365-375, Tecnos, Madrid, mayo de 2018. ISBN: 978-84-309-7391-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/27630.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Artículo en Periódico. ¿Son fiables las últimas innovaciones tecnológicas para la traducción simultánea?. Artículo en Diarioabierto.es, Publicación. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23944.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, El intérprete en su atalaya: Observando la historia reciente de España en la obra "Corazón tan blanco" de Javier Marías. Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées. Nº Special issue , págs. 135-143, 2017. ISSN: 1844-5586. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/19689.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Artículo en Periódico. ¿La tecnología elimina a los traductores?. Expansión - Aula abierta, Madrid, siete de febrero de 2017.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Clases virtuales y repositorios online en la formación de intérpretes de conferencias: experiencias y propuestas, en E. Bernad Montferrer (Coord.), M. Mut Camacho (Coord.), Aula virtual: contenidos y elementos, págs. 533-544, McGraw-Hill, Madrid, septiembre de 2016. ISBN: 9788448612610. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22099.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, El triángulo comunicativo en la consulta médica: la interpretación en el ámbito sanitario en España, en M.ª D. Rodríguez Melchor (Coord.), M.ª P. Úcar Ventura (Coord.), Lectura y comprensión de textos especializados en Ciencias de la Salud, págs. 187-198, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, junio de 2014. ISBN: 978-84-8468-537-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7189.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. J. M. Jeffrey , Las etapas del desarrollo de las competencias interpretativas y de síntesis de los estudiantes de interpretación: un estudio comparativo, en R. Barranco-Droege (Ed.), E. M. Prada Macías (Ed.), O. García Becerra (Ed.), Quality in interpreting: widening the scope (Volume 2), págs. 175-200, Editorial Comares, Granada, octubre de 2013. ISBN: 978-84-9045-081-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7192.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, El jefe de equipo y el intérprete asesor: evaluación de ciertas competencias sistémicas y específicas en interpretación de conferencias, en V. Autores, Actas de las II Jornadas Interuniversitarias de Innovación Docente, págs. 160-164, Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas y Universidad Ramón Llull, Bilbao, julio de 2013. ISBN: 978-84-271-3515-4. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6735.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. M. Cadera , S. J. M. Jeffrey , Herramientas para la clasificación de discursos por niveles para la formación de intérpretes, en I. Elorza (Ed.), O. Carbonell i Cortés (Ed.), R. Albarrán (Ed.), B. García Riaza (Ed.), M. Pérez-Veneros (Ed.), Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics: Selected Papers from the XXIX International Conference of AESLA, págs. 1083-1094, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, octubre de 2012. ISBN: 978-84-9012-154-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6736.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, La experiencia de las clases virtuales por videoconferencia para la enseñanza de la interpretación consecutiva, en V. Autores, Jornadas Interuniversitarias Innovación Docente. Think, Share and Innovate, págs. 47-53, Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas, Universidad Ramón Llull, Barcelona, diciembre de 2011. ISBN: 9788493695972. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/24617.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: Un recorrido histórico, en M.ª L. Romana García (Coord.), Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas, págs. 227-238, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, diciembre de 2011. ISBN: 978-84-8468-373-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7190.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, L. M.ª Sánchez del Villar Boceta, Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: el intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural. ICADE. Nº 49 , págs. 235-248, Enero 2000-Abril de 2000. ISSN: 0212-7377. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7198.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Presentación en congreso. La autenticidad de los discursos utilizados en la formación de los alumnos intérpretes. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, Madrid, Presentación en congreso. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 84-95433-00-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6730.
Otras actividades relevantes

Miembro de AIIC.desde 1997.

Intérprete acreditada ante el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

Participante en el programa Key Trainers del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea.

Coordinadora para Comillas de los proyectos ORCIT II-III y IV, financiados por la UE.

Coordinadora europea del proyecto ORCIT V, financiado por la Comisión Europea.

Coordinadora para Comillas de los proyectos Virtual ToT y VC Dissemination of good practices, financiados por el Parlamento Europeo.

Coordinadora para Comillas de la red EMCI (European Masters in Conference Interpreting) financiada por la Comisión Europea.

Experiencia profesional

Intérprete de conferencias en la DG-SCIC de laComisión Europea en Bruselas(1987-1997).

Intérprete free-lance 1997-2009.

Formación adicional

Beca de formación de intérpretes en el Servicio Común de Interpretación de la Comisión Europea (Bruselas 1987-1988).

Curso de Instituciones Europeas del Ministerio de Asuntos Exteriores Madrid, Escuela Diplomática, 1987).

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00