Cadera , Susanne Margret

Categoría: Propio Agregado de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación

La profesora Susanne M. Cadera es Licenciada en Filología hispánica, inglesa y alemana por la Universidad de Colonia (Alemania). En 2002 se doctoró en la misma Universidad. De 2010 a 2016 fue Directora de Departamento de Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia Comillas. Lleva impartiendo docencia en Traducción e Interpretación desde los comienzos de estos estudios en 1993. Sus líneas de investigación se centran en la traducción literaria y el análisis del discurso literario. De 2007 a 2013 fue miembro de dos proyectos de investigación relacionados con la traducción de la oralidad ficticia financiados por el Ministerio de Educación y Ciencia. Actualmente es directora del grupo de investigación INTRA (Estudios de discursos y textos para la interpretación y la traducción). Ha sido investigadora principal del proyecto RETRADES (Estudios de interacción textual y cultural: Las retraducciones) en cuyo marco se defendieron dos tesis doctorales y doce trabajos fin de grado. Desde septiembre 2017 lidera otro proyecto relacionado con la temática anterior RETRAREC (Retraducción y Recepción) en el que participan también investigadores de otras Universidades nacionales e internacionales y en el que se va a realizar de momento una tesis doctoral. Actualmente es Decana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid.

Contacto

Despacho: Decanato, 1ª planta, Edificio B

Teléfono: 91 734 39 50, ext. 2620

Correo electrónico: scaderacomillas.edu

Blog / Twitter

Formación académica

Doctorem Philosophiae, Universidad de Colonia de Alemania.

Homologación título de Magister Artium al título: Licenciado/a en Filología Hispánica), Ministerio de Educación y Cultura.

Magister Artium, Universidad de Colonia de Alemania.

Homologación título de Doctor (título Original Doctorem Philosophiae, Doctor en Filosofía), Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Grupos de Investigación

Estudios de discursos y textos para la interpretación y traducción (INTRA).

Áreas de Investigación

Traducción e Interpretación.

Lingüística aplicada.

Literatura hispanoamericana.

Retraducciones.

Traducción literaria.

Estudios culturales.

Áreas de conocimiento

Filología Románica.

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente
La profesora Susanne Margret Cadera tiene 26 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:
  • Lengua aplicada C (II) (alemán)

  • Proyecto fin de Grado

  • Lengua aplicada C (I) (Alemán)

  • Segundo idioma extranjero III (lengua aplicada C (I)) Alemán

Publicaciones Seleccionadas
  • S. M. Cadera , Neuübersetzungen in spezifischen soziohistorischen Kontexten: Spanien ab dem 20. Jahrhundert , en Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International Translata converence, 2014, págs. 113-123, Peter Lang, Frankfurt am Main, abril de 2017. ISBN: 978-3-631-68098-8. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/18946.
  • S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies). Peter Lang,Berna, Bruselas, etc., enero de 2017. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16324.
  • S. M. Cadera , Franz Kafka's Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations, en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 169-194, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/18812.
  • S. M. Cadera , Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective, en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 5-18, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/18813.
  • S. M. Cadera , P. Martín Matas, Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe's Things Fall Apart, en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 85-114, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017. ISBN: 978-3-0343-1996-6.
  • S. M. Cadera , Mario Vargas Llosa y la temática postcolonial. Antípodas. Journal of Hispanic and Galician Studies. Nº 27 , págs. 49-63, 2016. ISSN: ISSN 0113-2415. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/19319.
  • S. M. Cadera , El Hablador de Mario Vargas Llosa o el reto de fingir un discurso oral. Antípodas. Journal of Hispanic and Galician Studies. Nº XVII , págs. 63-89, 2016. ISSN: ISSN 0113-2415. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/19281.
  • S. M. Cadera , La traducción literaria en España: pasado, presente y retos para el futuro. Meta. Vol. 60, nº 2 , págs. 315-316, Mayo-agosto de 2015. ISSN: 0026-0452.
  • S. M. Cadera (Ed.), A. Pavic Pintaric (Ed.), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi,Amsterdam / New York, marzo de 2014. ISBN: 978-90-420-3822-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16083.
  • S. M. Cadera , A. Pavic Pintaric, Creation of suspense through dialogue and its translation, en S. M. Cadera (Ed.), A. Pavic Pintaric (Ed.), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, págs. 9-20, Rodopi, Amsterdam / New York, marzo de 2014. ISBN: 978-90-420-3822-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16080.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. M. Cadera , S. J. M. Jeffrey , Herramientas para la clasificación de discursos por niveles para la formación de intérpretes, en I. Elorza (Ed.), O. Carbonell i Cortés (Ed.), R. Albarrán (Ed.), B. García Riaza (Ed.), M. Pérez-Veneros (Ed.), Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics: Selected Papers from the XXIX International Conference of AESLA, págs. 1083-1094, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, octubre de 2012. ISBN: 978-84-9012-154-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6736.
  • S. M. Cadera , Representing phonetic features, en J. Brumme (Ed.), A. Espunya (Ed.), The translation of fictive dialogue, págs. 287-303, Rodopi, Nueva York / Amsterdam, septiembre de 2012. ISBN: 978-90-420-3504-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/18948.
  • S. M. Cadera , Translating fictive dialogue in novels, en J. Brumme (Ed.), A. Espunya (Ed.), The translation of fictive dialogue, págs. 35-52, Rodopi, Nueva York / Amsterdam, septiembre de 2012. ISBN: 978-90-420-3504-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/18947.
  • S. M. Cadera , Aspectos de oralidad fingida en la narrativa de Mario Vargas Llosa y sus traducciones al alemán, en M. Cunillera (Ed.), H. Resinger (Ed.), Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria, págs. 153-174, Frank & Timme, Berlin, 2011. ISBN: 978-3-86596-339-0.
  • S. M. Cadera , Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa, en M.ª L. Romana García (Coord.), Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas, págs. 37-58, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, diciembre de 2011. ISBN: 978-84-8468-373-5.
  • S. M. Cadera , Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa y algunas traducciones al alemán, en S. Roiss (Ed.), C. Fortea Gil (Ed.), M.ª A. Recio Ariza (Ed.), B. Santana López (Ed.), P. Zimmermann González (Ed.), I. Holl (Ed.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, págs. 277-292, Frank & Timme, Berlin, diciembre de 2011. ISBN: 978-3-86596-326-0.
  • S. M. Cadera , Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa y algunas traducciones al alemán, en S. Roiss (Ed.), C. Fortea Gil (Ed.), M.ª A. Recio Ariza (Ed.), B. Santana López (Ed.), P. Zimmermann González (Ed.), I. Holl (Ed.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, págs. 277-293, Frank & Timme, Berlin, diciembre de 2011. ISBN: 978-3-86596-326-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/19282.
  • S. M. Cadera , ?La oralidad fingida en Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante y su traducción al alemán e inglés?. Grenzgange. Beitrage Zu Einer Modernen Romanistik. Vol. 30 , págs. 58-87, Marzo-agosto de 2008. ISSN: 0944-8594. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16082.
  • S. M. Cadera, Dargestellte Mündlichkeit in Romanen von Mario Vargas Llosa. Librairie Dorz,Ginebra, febrero de 2002. ISBN: 2-60000661-3.
Experiencia profesional

Profesora de alemán como lengua extranjera en el Goethe-Institut y Deutsche Schule, Madrid.

Traducción de textos filológicos y artículos de investigación del inglés al alemán y del español al alemán, traducción de páginas web y documentación empresarial (alemán-español).

Acreditaciones externas

Certificación ACAP - Profesor Contratado Doctor (26/09/2008).

Certificación ACAP - Profesor Doctor de Universidad Privada (26/09/2008).

Formación adicional

Formación como profesora de Lengua alemana como lengua extranjera en el Goethe-Institut Madrid (1991).

Diploma de Formación del Profesor Universitario (DIFOPU) en la Universidad Pontificia Comillas (2010).

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00