Walsh , Andrew Samuel

Categoría: Colaborador Asistente de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

El profesor Andrew Samuel Walsh es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Liverpool y Doctor en Filología por la Universidad de Granada. Actualmente como Profesor Colaborador Asistente de traducción en la Universidad Pontificia de Comillas y desde el año 2002 hasta 2013 impartió docencia en la Universidad de Granada en los Departamentos de Traducción e Interpretación y de Filología Inglesa. Ha dado clases de traducción e inglés general así como clases de inglés para fines específicos en los ámbitos de economía, turismo e ingeniería. Ha publicado tres libros sobre literatura y lingüística comparada y es el autor de varias publicaciones en revistas internacionales y en actas de congresos internacionales. Su próximo libro (Lorca in English - a History of Manipulation through Translation) será publicado por Routledge en julio del 2020.

Contacto

Despacho: 321

Teléfono: 917 343 950

Correo electrónico: aswalshcomillas.edu

Formación académica

Doctor/a en Filología Hispánica, Universidad de Granada.

Licenciado en Filología Hispánica, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Grupos de Investigación

Interculturalidad y Traductología (INTRA).

Áreas de Investigación

Traducción Literaria, Literatura Comparada, Lexicografía.

EMI y ELF en la Universidad.

Áreas de conocimiento

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente
El profesor Andrew Samuel Walsh tiene 11 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:
  • Publicación de resultados de investigación / Publishing research results

  • Imagining Spain – A History of Anglo-American Literature about Spain

  • Lengua y cultura B - ingles

  • Tutorías y seminarios English as a Medium of Instruction

  • Técnicas de expresión oral y escrita B - inglés

  • Curso de EMI-English as a Medium of Instruction (Alberto Aguilera)

  • Curso de EMI-English as a Medium of Instruction (Cantoblanco)

  • Curso de redacción académica-"Publising Research in English" (Alberto Aguilera)

  • Curso de redacción académica-"Publising Research in English" (Cantoblanco)

  • Trabajo Fin de Grado

  • Inglés III

Publicaciones Seleccionadas
  • A. S. Walsh , Recensión. The Criterion y la Cultura Española: poesía, música y crítica de la Edad de Plata en el Londres de las entreguerras. Bulletin of Spanish Studies. Vol. XCVI, págs. 22-23, Glasgow, Recensión en revista. Número de abril-junio 2019. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 1475-3820. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/37816.
  • A. S. Walsh , Translation, Revision or Writing? Young scientific researchers' attitudes towards the languages of academic publication. , en M.ª P. Úcar Ventura, Estudios sobre traducción e interpretación:especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación, págs. 323-334, Tirant lo blanc, Valencia, mayo de 2019. ISBN: 978-84-17508-26-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/37818.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. J. M. Jeffrey , A. S. Walsh , Linguistic requirements for students and staff on EMI undergraduate degrees at universities in the Community of Madrid. European Journal of Language Policy. Vol. 11, nº 1 , págs. 95-107, Octubre 2018-Marzo de 2019. ISSN: 1757-6822. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/36337.
  • A. S. Walsh , Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York. The Translator. Vol. 24, nº 3 , págs. 263-274, Abril 2018-Septiembre de 2018. ISSN: 1355-6509.
  • A. S. Walsh , Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes?s Versions of Lorca?s Gypsy Ballads, en A. Castillo Villanueva (Ed.), L. Pintado Gutiérrez (Ed.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory, págs. 45-63, Palgrave Macmillan, Londres, octubre de 2018. ISBN: 978-3-030-00698-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/32691.
  • A. S. Walsh , Retranslating Lorca's Ode to Walt Whitman from Taboo to Totem. , en S. Tahir Gurçaglar (Ed.), O. Berk Albachten (Ed.), Perspectives on Retranslation. Ideology, Paratexts, Methods, págs. 11-27, Routledge, Abingdon, septiembre de 2018. ISBN: 978-1-13-857144-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/31715.
  • A. S. Walsh , Revista electrónica. Translating False and Fickle Anglicisms. Artículo en revista, vol. Professional and Academic Discourse, nº. 2, págs. 366-373, Alicante, febrero 2017. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 2398-5283. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16890.
  • S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies). Peter Lang,Berna, Bruselas, etc., enero de 2017. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16324.
  • A. S. Walsh , Lorca's Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation, en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 21-51, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16927.
  • A. S. Walsh , Gerald Brenan- hispanophile or hispanophobe? A critical re-reading of the Face of Spain?. Bulletin of Spanish Studies. Págs. 1-17, Enero-marzo de 2016. ISSN: 1475-3820. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16930.
  • A. S. Walsh , T.M.I. The pitfalls of translating Spanish football language into English, en G. Corpas Pastor (Ed.), M. Seghiri Domínguez (Ed.), R. Gutiérrez Florido (Ed.), M. Urbano Mendaña (Ed.), New Horizons in Translation and Interpreting Studies, págs. 439-447, Tradulex, Ginebra, diciembre de 2015. ISBN: 978-2-9700736-5-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33175.
  • A. S. Walsh , Presentación en congreso. T.M.I. (Too Much Information)? The Pitfalls of Translating Spanish Football Language into English. Actas del Congreso de AIETI7, vol. Nuevos Horizontes en los Estudios de Traducción, págs. 439-446, Ginebra, 2015. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 9782970073659. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16899.
  • A. S. Walsh , Recensión. Raymond Carr. The curiosity of the fox. Bulletin of Spanish Studies, vol. 92, nº. 2, págs. 296-297, Glasgow, diciembre de 2014. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 1475-3820. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16931.
  • A. S. Walsh , Cuatro Cuartetos y Cuatro Traductores, en A. S. Walsh (Coord.), Actas del 2º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, págs. 1071-1085, Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, octubre de 2005. ISBN: 84-8468-151-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22618.
  • A. S. Walsh, False Friends and Semantic Shifts. Universidad de Granada,Granada, junio de 2005. ISBN: 84-338-3679-X. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23264.
  • A. S. Walsh, Jaime Gil de Biedma y la tradición angloamericana. Universidad de Granada,Granada, junio de 2004. ISBN: 84-338-3166-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23263.
  • A. S. Walsh , A little knowledge is a dangerous thing, en A. S. Walsh, Actas del Iº Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, págs. 402-408, Universidad de Granada, Granada, mayo de 2003. ISBN: 84-933360-0-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22617.
  • A. S. Walsh, Las huellas de T.S. Eliot en la obra de Gil de Biedma. Universidad de Granada,Madrid, febrero de 2003. ISBN: 84-338-2931-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23262.
  • A. S. Walsh , Roberto Alcázar y la dialéctica de los puños y las pistolas. Bulletin of Hispanic Studies. Vol. LXXVIII , págs. 57-70, Agosto-octubre de 2001. ISSN: 1475-3839. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23266.
  • A. S. Walsh , La belleza actual de la Celestina . Celestinesca. Vol. 24 , págs. 171-180, Enero-marzo de 2001. ISSN: 0147-3085. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23265.
Otras actividades relevantes

Estancias como profesor visitante en universidades del Reino Unido e Irlanda.

Miembro del grupo de investigación 'Literatura y Traducción' (HUM-383).

Miembro del equipo redactor del Nuevo Currículo de las EEOOI.

Experiencia profesional

2005- Traductor y revisor de artículos científicos (español-inglés).

Acreditaciones externas

Certificación ANECA - Profesor Contratado Doctor (12/09/2014).

Certificación ANECA - Profesor de Universidad Privada (12/09/2014).

Certificación ANECA - Profesor Ayudante Doctor (06/05/2003).

Formación adicional

1998- 2000 Cursos de Doctorado en Lingüística General, Teoría de la Literatura y Traducción en la Universidad de Granada.

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00