Aja Sánchez, José Luis

Categoría: Colaborador Asistente de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

José Luis Aja es licenciado en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid en 1988. Inició su actividad docente en la Universidad Pontificia Comillas como colaborador licenciado a tiempo parcial a partir de 2001. En 2013 se doctoró por dicha Universidad tras la defensa de su tesis doctoral "Los 'Racconti romani' de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas (2013). En la actualidad compagina su labor como traductor con la docencia.

Contacto

Despacho: 217

Teléfono: 2615

Correo electrónico: jlsanchezcomillas.edu

Formación académica

Doctor/a, Universidad Pontificia Comillas.

Licenciado en Filosofía y Letras, Universidad Complutense de Madrid.

Áreas de conocimiento

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente
El profesor José Luis Aja Sánchez tiene 18 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:
  • Teoría de la traducción

  • Trabajo Fin de Grado

  • Traducción económica C-A (francés)

  • Lengua y literatura españolas

  • Maquetación, revisión y corrección

  • Trabajo fin de máster

  • Retratos femeninos en la literatura europea del siglo XIX

  • Italiano (A)/Italiano I/Italiano II

  • Tercera Lengua Extranjera aplicada - italiano

  • Herramientas para la gestión de personas

  • Tercera lengua extranjera III: Italiano B1.2

  • Tercera Lengua extranjera- Italiano B2

  • Tercera Lengua Extranjera - Italiano B1.1

Publicaciones Seleccionadas
  • J. L. Aja Sánchez, Introducción a la teoría de la traducción. Universidad Pontificia Comillas, Madrid, enero de 2020.. ISBN: 978-84-8468-814-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44406.
  • I. Gil Sanromán, J. L. Aja Sánchez. . Antesala de Babel: Con la venia. Marzo-abril 2019.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/46441.
  • J. L. Aja Sánchez, Teoría de la traducción. Una aproximación metodológica. Universidad Pontificia Comillas, Madrid, diciembre de 2018.. ISBN: 978-84-09-07588-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33658.
  • J. L. Aja Sánchez. Intervoix. Revue numérique de l'association François Mauriac. Tõnu Õnnepalu, entre rêverie et déracinement. Nº. 39, Periodo de publicación: noviembre de 2019.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/35052.
  • J. L. Aja Sánchez, La traducción del cuerpo y de la sexualidad femenina en la literatura infantil. Censura, autocensura y corrección política, en , Traducción, género y censura en los medios de comunicación, págs. 123-134, Comares, Granada, septiembre de 2018.. ISBN: 978-84-9045-687-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33251.
  • J. L. Aja Sánchez, Solitude et engagement. Le cas de "Pereira Prétend", d'Antonio Tabucchi, en G. Dranenko (Dir.), F. Hanus (Dir.), N. Nina, Solitaire et solidaire. Création et engagement à l'oeuvre dans la littérature, págs. 247-256, Harmattan, París, enero de 2018.. ISBN: 978-2-343-16176-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/40623.
  • J. L. Aja Sánchez, Umberto Saba entre mito, nostalgia y retorno a la infancia. "Il piccolo Berto", en J. M. Losada (Coord.), Myth and Emotions, págs. 147-156, Cambridge Scholar Publishing, Newcastle upon Tyne, diciembre de 2017.. ISBN: 1-5275-0011-X. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/25437.
  • J. L. Aja Sánchez, "Zeno Cosini Comes to Spain. The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of "La coscienza di Zeno" (1956), en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 115-138, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017.. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16505.
  • J. L. Aja Sánchez, N. Rodríguez Ortega, The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of "Le Journal d'une femme de chambre" (Chapters I and II), en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 139-166, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017.. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16504.
  • J. L. Aja Sánchez. . Óscar el travieso. Págs. 7-104, Madrid, Septiembre de 2013.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4083-4.
  • J. L. Aja Sánchez, E. Romero. . Garden. El jardín del fin del mundo. Págs. 11-270, Madrid, abril de 2014.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4080-3.
  • J. L. Aja Sánchez, "Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer Pasticciaccio brutto di via Merulana (chapter 1), en S. M. Cadera (Ed.), A. Pavic Pintaric (Ed.), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, págs. 111-126, Rodopi, Amsterdam / New York, marzo de 2014.. ISBN: 978-90-420-3822-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/15272.
  • J. L. Aja Sánchez, P. Brasseur. . Ingenios. Págs. 1-72, Madrid, enero de 2014.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-6097-9.
  • J. L. Aja Sánchez, A. Piccione. . Lindo y Lando. Págs. 11-110, Madrid, octubre de 2013.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4084-1.
  • J. L. Aja Sánchez, P. Baccalario. . Óscar el travieso. Págs. 7-104, Madrid, septiembre de 2013.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4083-4.
Otras actividades relevantes

José Luis Aja ha trabajado como corrector y editor en Ediciones Cátedra y Editorial Egales..

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00