SUSANNECADERA,
DecanadeCiencias
HumanasySociales
C
omienza una nueva etapa en la Facul-
tad de Ciencias Humanas y Sociales
de Comillas. En sus más de nueve
años de gobierno, Belén Urosa lideró una
"casi refundación de la facultad", en la que se
aprobaron 25 títulos, entre grados, másteres y
programas de doctorado, civiles y eclesiásti-
cos, y se produjo la unificación de sedes, con
el traslado de parte de los estudios desde
Quintana hasta el campus de Cantoblanco.
Ahora, cede el testigo a la profesora Cadera,
que tiene como objetivos la consolidación y
el reconocimiento; hacer llegar el principio
innovador al aula y trabajar la calidad de las
enseñanzas, renovando y adaptando la me-
todología; lograr una mayor colaboración y
coordinación, tanto en la docencia como en la
investigación, aprovechando intereses comu-
nes y sinergias, y continuar apostando por la
internacionalización de estudiantes, profeso-
res e investigación.
Su deseo es que la facultad crezca, no tanto
en número de títulos, sino estando más pre-
sentes, siendo más conocidos. “Comillas es
conocida, todos conocen ICADE, todos cono-
cen ICAI, pero si pones primero la Facultad
de Ciencias Humanas y Sociales, no tanto”.
Por eso, quiere fomentar la visibilidad y que
se les reconozca como facultad unificada.
“También hay que tener en cuenta que lle-
vamos muy poco tiempo juntos en un mismo
campus. Hemos estado dispersos y nos está
costando conocernos. Proyectos en común,
tanto de investigación como en otros ámbi-
tos, unen mucho, y además nos dan más visi-
bilidad hacia fuera. Son puntos unidos en un
círculo, no independientes”.
COORDINACIÓN Y SINERGIAS
Dos de estos puntos clave son la coordinación
y la cooperación entre departamentos. Le sir-
ve de muestra el programa conjunto de doc-
torado de la facultad, una colaboración que
descubre sinergias y de la que salen puntos
interesantes en común. “Tenemos que buscar
estas líneas, que no se sabe muy bien cuáles
son, pero están. Por ejemplo, yo hablo con
profesores de Filosofía sobre filósofos alema-
nes y términos que se han traducido, y vemos
que no son tan exactos”.
En cuanto a la actividad docente, “es el mo-
mento de hacer una reflexión metodológica, no
de concepto, y llevarla a las aulas para que los
alumnos vean lo que estamos haciendo en for-
mación, que ha sido un cambio muy importan-
te”, afirma. A su juicio, la adaptación al Espacio
Europeo de Educación Superior ha sido muy
positiva, por cuanto ha implantado el aprendi-
zaje por competencias y el fomento de otras
habilidades más allá de las memorísticas.
Aunque el decanato no estaba en sus "planes
de vida”, Cadera afronta con ilusión esta nue-
va etapa. “Es para mí un orgullo, y muchísima
responsabilidad. Supone un reconocimiento
a todo mi trabajo de tantos años, y estoy muy
satisfecha”, asegura.
SU DESEO ES QUE LA FACULTAD
CREZCA, NO TANTO EN NÚMERO
DE TÍTULOS, SINO ESTANDO
MÁS PRESENTES, SIENDO MÁS
CONOCIDOS
De entre las habilidades que ha desarrollado
en su campo de investigación, solo “el manejo
de enormes hojas Excel” le ha preparado para
este momento, bromea. Lo que sí será muy útil
es la experiencia de gestión adquirida como
Directora del Departamento de Traducción e
Interpretación, un grupo muy diverso y gran-
de, que ha tenido por momentos 50 miem-
bros. “Tenemos pocos profesores en plantilla,
muchos asociados de muchas partes del mun-
do (españoles, alemanes, ingleses, chinos,
franceses o italianos). Nos tenemos que enten-
der, y las cuestiones culturales hay que ges-
tionarlas.Y eso es lo que más me ayuda ahora
mismo en la relación con las personas, que es
lo que más estoy haciendo en estos primeros
días”, explica la Decana.
La Facultad de Ciencias Humanas y Sociales tiene
una nueva Decana. Susanne Margret Cadera se
estrena en el cargo con ganas de liderar la facultad
hacia su consolidación y un mayor reconocimiento.
Durante sus 25 años en Comillas, ha visto crecer y
evolucionar la universidad, en lo que ha supuesto
“un proceso de renovación muy grande”. Profesora
de Traducción, su campo actual de investigación
es el de las retraducciones: estudia cómo las
traducciones literarias cambian con el tiempo y
qué conexión tienen con la historia y el momento
sociológico.
Lucía Tornero González. Foto: J.A.M.
SusanneCadera habla con ilusión de su trabajo
de investigación con las retraducciones, "es un
proyecto muy bonito". Estudia cómo las traduc-
ciones cambian en el tiempo y qué conexión
tienen con la historia y el momento sociológi-
co. "Ninguna traducción caduca, porque cada
una es de su tiempo. El lenguaje evoluciona, la
historia evoluciona y la sociedad evoluciona".
Reconoce la existencia de censura, no solo
la impuesta, sino la autocensura del traduc-
tor. "Cuando se retoma una traducción, se va
más al original, y salen a la luz aspectos del
texto que antes estaban ocultos", explica. La
suya es una visión de la traducción conecta-
da con el mundo.
Ahora mismo está escribiendo un artículo
sobre la retraducción de
La Metamorfosis
de
Kafka. "Solamente en España existen 31 tra-
ducciones", cuenta. Después de trabajar dos
años en una base de datos para localizarlas
(muchas estaban sin catalogar), han identifi-
cado alguna que otra "trampilla".
"Hemos encontrado una traducción atribuí-
da a Borges que no es sino una copia o un
plagio. El editor introdujo la primera tra-
ducción, anónima, que no tenía derechos ni
nada, en un volumen de cuentos de Kafka
traducido por Borges. Otros cuentos sí los
había traducido, pero éste no", explica la
profesora Cadera.
KAFKA Y LAS RETRADUCCIONES
12
COMILLAS
|
JUNIO_2016
COMILLAS
|
JUNIO_2016 13
UNIVERSIDAD